i_eron (i_eron) wrote,
i_eron
i_eron

Category:

Бычья Шкура

Увидел новое для меня слово - oxhide, в смысле "oxhide ingots of copper", слитки чистой меди в форме бычьей шкуры, которые приплывали в минойский Крит то ли с Кипра, то ли из Афганистана. Оказывается, об этом идёт жестокий и принципиальный спор. На кону чуть ли не весь свинцово-изотопный метод определения источников меди.



На первый, инстинктивно-химический взгляд, oxhide действительно выглядит, как слово с индийским акцентом, вроде персонажей Рушди - худенького мальчика Fatbhoy, сына ювелира, или энергичного юноши Jamilbhoy Lifebhoy Cashondeliveri. Понятно - куски оксида меди, с индийским придыханием. Оксхид меди, щедрый дар царю Миносу от Бхарат-маты. Но ведь, если оксид, то не слитки. Или это потому, что медь так окислилась? Вернее, окхислилась.

На самом деле это теперь слитки изъедены оксидами - рыжим, чёрным и зелёными. Поэтому они и выглядят неказисто, будь то найденные в песке на месте киприотских копей или вывалившиеся на дно моря из затонувшего парусника. А три с половиной тысячи лет назад такие слитки, сложенные штабелями в царской сокровищнице или богатым грузом на борту корабля, отсвечивали тусклым благородно-розовым цветом чистой меди, прекрасным и желанным.



Говорят, медь отливали в этой форме, чтобы удобнее было нести слитки - заботились о вьючных животных и о портовых рабочих. А весили слитки обычно 29 кг - то есть, один талант. Если верить египетским рисуночкам, критяне носили их по одному, на плечах. И это правильно - я по своему опыту знаю, что носить один талант на плечах - вполне возможно. А вот два таланта под мышками, в жарком и влажном воздухе средиземноморского порта - далеко не унесёшь, даже если они удобной формы. И уж конечно, так, как изобразил на этой бронзовой фигурке микенский варвар-захватчик на Кипре, носить эти слитки никак нельзя. Известное дело - варвары ничего не понимают в талантах.

Заодно уж оказалось, что слово oxhind (бычий зад) - почти не существует, хоть и есть такая редкая фамилия (бедняга пишет статьи о влиянии гормона роста на кости пожилых крыс). Правда, оно дважды упоминается в превосходной книжке 1757 года "Наблюдения по Животноводству". Кажется, автор - добрый барин Эдвард Лайл, эсквайр - так называет своего работника, смотрящего за быками. Oxhead (бычья голова) по-английски - это дурак, а oxheart (бычье сердце) - это вообще помидор или большая вишня.

Интересно, произносятся ли эти четыре слова с "h", как "exhale", или без "h", как м-м, "exhale".
Tags: археология, география, история, языки
Subscribe

  • Советских газет

    Читаю я тут вчера вечером один из таких, знаете, уютных английских политических форумов, где симпатичнейшие люди разнообразных убеждений, от,…

  • и ещё многие годы слабогрудые и чахоточные наводняли этот курорт

    Сегодня я узнал, что потребление сыра в Китае чрезвычайно в моде. Полагают, что оно вырастет втрое до 2022 года. В 2017 году в Китае уже съели 67…

  • Пара графиков

    Все знают, что когда Гутенберг начал печатать книжки, европейцы стали их читать. От этого получилось много важных изменений, например, реформация,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments